lunes, 10 de enero de 2011

Eric

Com a estudiant de primer de carrera de Traducció i Interpretació i, per tant, alumne que recentment ha acabat els estudis de batxillerat, penso que la carrera plantejada no està suposant cap mena de dificultat. Gairebé totes les assignatures tenen com a objectiu el repàs de la matèria d'anys anteriors amb la seguretat que l'avaluació continuada ofereix. També ajuda el fet que, a diferència de batxillerat, són molt poques les assignatures cursades cada quadrimestre, només 5. Segons el meu criteri, la única assignatura en la que s'aprenen coses totalment noves, sempre i quan no s'hagi cursat abans, és la d'alemany.


Com a estudiant i futur traductor que està vivint el primer any de la carrera, crec que en general, les expectatives són bones. Dins de la traducció, el que m'agradaria fer és alguna cosa relacionada amb l'industria audiovisual. Des de la traducció de jocs a la traducció de pel·lícules. Tot i així, si no hi ha feina en aquest sector, crec que no seria gaire difícil trobar algun altre camp en el que centrar-me. Pel que ens han explicat alguns professors penso que no deu haver-hi una excessiva dificultat a l'hora de trobar-ne, possiblement al principi costi trobar el teu lloc però això és com tot.


L'Erasmus és una possibilitat a tenir en compte ja que l'estada a un altre país pot elevar i perfeccionar el nivell de la llengua estudiada. En el meu cas, l'estada a un país on es parli alemany és el destí que jo escolliria si arribés a efectuar el viatge ja que dubto que arribéssim a estar prou preparats com per a entrar en aquest món només amb el que s'ha après a l'escola.  Aquesta estada ademés de l’experiència i coneixements que proporcionaria, serviria fins i tot per a tenir en compte a l’hora de fer un curriculum ja que, tot i no tenir gaire importància és una dada interessant que podria atreure a empreses del país destinatarí o l’originari. Un exemple d’ aquestes empreses és Nintendo que te la seu de traductors a Frankfurt.

En resum, penso que la carrera pot oferir un futur i una vida prometedora si t'agrada el que estàs treballant dia a dia però que, al principi i desprès d’acabar la carrera poden sorgir algunes dificultats. 

Àngela

Sabia que sa carrera que faria estaria vinculada amb es idiomes, ja que hi tenc facilitat i és el que més me crida s’atenció. Cal esmentar, que he escollit Traducció i Interpretació perquè crec que és una carrera guapa, i a més a més m’obri moltes portes de cara a n’es futur. A diferència d’alguna filologia, opin que després d’haver cursat Traducció i Interpretació tens un ventall molt més ample de possibilitats laborals i professionals.

Ara gairebé, ja ha passat la primera meitat de curs, i sincerament no puc dir res negatiu d’aquesta carrera. Falta el més difícil, és clar, es exàmens, però esper que aquests no em facin canviar s’opinió. Esper poder seguir gaudint tant d’universitat (UVIC), tant de professors, tant de carrera, tant de companys... uns quants anys més.

Erasmus. Des des meu punt de vista, es tracta d’un viatge extremadament necessari, ja que t’enriqueix com a persona (te les has d’arreglar per “sobreviure” i defensar-te en un país estranger) i a més, t’ajuda moltíssim a millorar tant sa comprensió oral com s’escrita. Per tant, esper poder cursar es meu tercer any de carrera a un país de parla anglesa. Tot i així, una nota que m’agradaria fer és que crec que hi ha molt poques places per a realitzar una estada amb una beca Erasmus i que moltes persones es queden sense aquesta fantàstica oportunitat.  


Un altre punt que seria interessant fer-hi menció és sa branca d’especialització, traducció o interpretació. Està clar que és molt prest per començar a decantar-se per una part o per una altra, però com és normal sempre tenim una petita idea d’allò que mos agradaria fer, encara que després aquesta pugui canviar. Principalment, m’agradaria fer interpretació, tot i que no sé ben bé quina és sa raó que m’estira cap aquest camí. Però d’altra banda, m’encantaria traduir obres teatrals, encara que només fos com un simple “hobby”.

Finalment, ara que començ a entrar en aquest món, començ a veure tot d’avantatges i tot d’inconvenients, com és normal. Crec que a n’es principi és extremadament difícil trobar una feina que t’agradi i que te permeti viure còmodament. Tot i així, crec que amb es temps pots arribar a trobar feines molt guapes, interessants i que realment t’omplen a tu mateix. 

Sofia

Mai m’havia agradat (i segueix sense agradar-me) la idea d’haver de triar només una cosa que volgués estudiar i, amb sort, a la que dedicar-me tota la vida. És per això que no va ser fins uns mesos abans de fer la selectivitat que em vaig decidir a estudiar Traducció i Interpretació

Sempre havien cridat la meva atenció persones d'altres cultures, ja fos pel seu color de pell o pels seus trets facials. Recordo que, quan era petita, escoltava amb admiració la gent que parlava idiomes que jo no coneixia; desitjava poder entendre’ls i comunicar-m’hi de la mateixa manera que em comunicava amb els meus familiars i amics.
Crec que per això van començar a interessar-me els idiomes; a més del fet que, d'alguna manera, em vaig trobar vivint i compartint experiències amb nens d'altres països que no parlaven el català.

Un cop vaig haver-me decidit per aquesta carrera, vaig haver d’esperar uns mesos per
poder-m’hi matricular, ja que no quedaven places a gairebé cap universitat.
Tot i així, quan vaig començar els estudis vaig adonar-me'n que havia fet una bona elecció, i vaig acabar el curs bastant satisfeta.

Malgrat que totes les assignatures estan ben plantejades i ens ajuden a avançar en una cosa o una altra, crec que la segona llengua estrangera que triem (a la UVic el francès o l'alemany) sempre ens quedarà una mica enrere pel fet que es comença des de zero.
Tot i que és la meva opinió, no crec que a 3r o a 4t, quan comencem a fer traduccions des d’'aquestes llengües, estem ben preparats.
Per poder assolir un bon nivell de traducció en la llengua escollida, crec que és molt convenient una estada a algun país on aquella llengua hi sigui oficial.

Pel que fa a haver de triar entre traduir i interpretar, jo sempre ho he tingut molt clar: vull traduir. Suposo que ho tinc tan clar pel fet que no m'agrada gaire, per no dir gens, parlar en públic; això per no parlar de la rapidesa amb què han de traduir els intèrprets, cosa que jo no suportaria, ja que m'agrada tenir temps per poder repassar el que he traduït, i modificar-ho fins que trobo que queda bé.
El que més m’agradaria és ser traductora audiovisual i, en el meu temps lliure, traduir alguna obra literària. Crec que el món de la traducció audiovisual pot agradar-me bastant, ja sigui en doblatge, veus superposades o subtitulació.

Maria José

Jo en un futur vull ser intèrpret, a poder ser consecutiva. Ara mateix estic molt entusiasmada per la llengua que estic aprenent (alemany), i la meva intenció és aprendre més.
Una cosa en la que m'agradaria treballar és traduint videos terroristes o alguna cosa per l'estil, tot i que em sembla que hauré de conformar-me traduint en conferències, i esperar que siguin importants.

Aquest primer any, puc dir que la matèria que fem no té gaire dificultat, però a mi em costa, ja que, si ja no portava bé les llengües al cole, ara és més del mateix.
Penso que tothom té la capacitat de fer el que vulgui amb més o menys esforç, però res em sembla impossible; veig que hauré d'esforçar-me, però que ho aconseguiré.