lunes, 10 de enero de 2011

Sofia

Mai m’havia agradat (i segueix sense agradar-me) la idea d’haver de triar només una cosa que volgués estudiar i, amb sort, a la que dedicar-me tota la vida. És per això que no va ser fins uns mesos abans de fer la selectivitat que em vaig decidir a estudiar Traducció i Interpretació

Sempre havien cridat la meva atenció persones d'altres cultures, ja fos pel seu color de pell o pels seus trets facials. Recordo que, quan era petita, escoltava amb admiració la gent que parlava idiomes que jo no coneixia; desitjava poder entendre’ls i comunicar-m’hi de la mateixa manera que em comunicava amb els meus familiars i amics.
Crec que per això van començar a interessar-me els idiomes; a més del fet que, d'alguna manera, em vaig trobar vivint i compartint experiències amb nens d'altres països que no parlaven el català.

Un cop vaig haver-me decidit per aquesta carrera, vaig haver d’esperar uns mesos per
poder-m’hi matricular, ja que no quedaven places a gairebé cap universitat.
Tot i així, quan vaig començar els estudis vaig adonar-me'n que havia fet una bona elecció, i vaig acabar el curs bastant satisfeta.

Malgrat que totes les assignatures estan ben plantejades i ens ajuden a avançar en una cosa o una altra, crec que la segona llengua estrangera que triem (a la UVic el francès o l'alemany) sempre ens quedarà una mica enrere pel fet que es comença des de zero.
Tot i que és la meva opinió, no crec que a 3r o a 4t, quan comencem a fer traduccions des d’'aquestes llengües, estem ben preparats.
Per poder assolir un bon nivell de traducció en la llengua escollida, crec que és molt convenient una estada a algun país on aquella llengua hi sigui oficial.

Pel que fa a haver de triar entre traduir i interpretar, jo sempre ho he tingut molt clar: vull traduir. Suposo que ho tinc tan clar pel fet que no m'agrada gaire, per no dir gens, parlar en públic; això per no parlar de la rapidesa amb què han de traduir els intèrprets, cosa que jo no suportaria, ja que m'agrada tenir temps per poder repassar el que he traduït, i modificar-ho fins que trobo que queda bé.
El que més m’agradaria és ser traductora audiovisual i, en el meu temps lliure, traduir alguna obra literària. Crec que el món de la traducció audiovisual pot agradar-me bastant, ja sigui en doblatge, veus superposades o subtitulació.

2 comentarios:

  1. Eric:M'agrada molt el que penses sobre com t'agradaria entendre a la gent que parla altres llengües i té altres cultures. Elaborant aquest treball vaig trobar una frase que és una gran veritat i que m'ha vingut al cap mentre llegia el teu comentari. Un traductor no és res més que un mediador cultural.

    ResponderEliminar
  2. Jo com a estudiant de periodisme, tenc una gran enveja a sa teva capacitat per aprendre i entendre idiomes.Eric estic totalment d'acord amb tu,gràcies sa vostra feina la gent de diferent cultura es pot relacionar ja que com molt bé diu na Sofia, sou com una espècie de "mediadors culturals". M'encanta s'idea que vulguis ser traductora audiovisual, ja que a part que sé que t'encanta, pot arribar a ser una feina molt útil i interessant.

    ResponderEliminar